
If you’re in the eLearning field, you must have heard of Articulate Rise 360, but do you know how to translate a Rise 360 course? It’s among the best and most popular authoring tools for online course creators and managers. It offers several features that make the process exciting, seamless, and efficient.
However, the main gist of this article is not eLearning content creation but its translation into a target language(s). Unfortunately, Rise 360 can’t translate its courses yet, but there are certain resources that you can use to translate 360 learning content. The Rise localization process is described and summed up in several processes, which we’ll discuss shortly.
As a course creator or manager who wants to break into new, emerging markets and reach a wider audience, localizing your eLearning content is paramount.
There are a couple of ways to translate a Rise 360 course – manual course translation inside the tool itself or exporting the course content in an XLIFF file. We recommend the second option.
Before we delve into the process of how to translate a Rise 360 course, let’s first look at why course creators or managers should export their content in an XLIFF file.
Why Choose XLIFF?
First of all, what’s XLIFF? This is an acronym that stands for XML Localization Interchange File Format. This format sets the standard in the eLearning translation industry for how data that can be translated is transferred between tools during the localization process.
This file format is suited for texts that can be translated, and it’s ideal for image reference as well. If your eLearning content contains localized images and translatable text, XLIFF is your best bet.
However, XLIFF has its limitations – it doesn’t support video and audio content. This is a major issue because several eLearning courses have video files. Anyways, with certain additional steps, you should be able to use XLIFF with courses that contain videos.
To do this, there are two ways. First, include translated or localized subtitle files for your videos. Secondly, eliminate every language-based content in your video and localize its written text.
Now, let’s talk about the steps involved in Rise localization.
How to Translate a Rise 360 Course?
1. Duplicate Your Course

The first thing to do is to create one or more copies of your course content according to the number of target languages you want to translate your course into. For instance, if an American course creator wants to break into the Asian market, he has to create copies for the major languages in the region. This means there should be copies for Hindi, Japanese, Mandarin, Arabic, Thai, Filipino, etc.
As illustrated in the image above, to duplicate a course, you simply have to move your cursor to the course menu, click it, and select “duplicate.” On the next display, input the name of the course you want to save it as. A good example is to attach the target language for each copy you’re making, for instance, “Corporate Marketing 101 – Japanese.”
2. Exporting XLIFFs

Once you’ve gotten your duplicates, you should export an XLIFF file for each copy of the course you make.
Do this:
- By opening the course copy and going to “settings” in the top right corner
- Select the “Translations” tab
- Then, click the XLIFF file and save it.
3. Translating the Content
As we mentioned earlier, Rise 360 is not a course translation platform. Now that you’ve exported the file in XLIFF, you can upload it on a TMS (Translation Management System). If you don’t have a TMS, then working with a professional translation company that specializes in elearning localization is key. They use this software which allows them to manage the translation process, translators, quality assurance checks, and more.
4. Importing the Content Back to the System

After downloading the translated files back to your PC, import them to the Rise 360 platform, and it will upload and update the duplicate version to its translated version.
To do this:
- Go to settings.
- Select the Translations tab.
- Click “import translated text”.
- Select the file you downloaded and click “open”.
5. Translating the User Interface Labels
Aside from the content itself, the course will also have user labels such as buttons or links. They should be in the target language as well. Some of the labels do have default translations in Rise 360, but some of them do not. So you will need to export them for translation and then import them once translation is complete.
6. QA (Quality Assurance) and In-Context Review
This is one of the perks of a great eLearning platform. Rise 360 is equipped with a tool, Review 360, so you can provide the link to a SME (subject matter expert) to review the course before publishing for everyone to take. If you don’t have an SME for each language, partnering with a trusted language partner is key to ensure the best translation and engagement for your learner.
7. Publishing Content
This is the final step. It involves the publication of the course, so it’s available to your target audience in their language.
Can I do this?
So when it comes to translate a Rise 360 course, you probably feel pretty confident. And you should. You’ve got these great steps to follow!
But these steps seem too complicated or maybe you don’t have a TMS, translators for each language, SME’s to review the translation or courses, or just the time or energy to do all this, then don’t worry. Most organizations don’t have these resources, time, or expertise. These organizations rely on a trusted professional language translation company that specializes in elearning localization like Transcend Translation. They make it easy, fast, and affordable by providing different options to meet your translation needs.