What is the translation workflow process? Perhaps you’ve had a similar experience while considering if you should translate your eLearning courses into a new language.
Translating an elearning course implies changing it from its original language to the “target language.” In addition to ensuring that the text and narrative are appropriate in the target language, the content is presented with images, and the tone must also be culturally relevant. This is referred to as elearning localization.
Continue reading to see how you might benefit from translating your courses. You may also consider these helpful tips and hints to save time and money when creating a successful course.
Why Should You Translate An ELearning Course?
Companies choose elearning translation to teach team members who might learn more successfully in the selected language. Rather than sending someone to provide the training to staff with an expert translator, translating the English course into that target language is significantly more straightforward. All teams may then finish this elearning course.
However, getting started may seem daunting if you aren’t proficient in any language other than your native dialect. A company requesting translation does not need to be fluent in the target language.
Moreover, translation agencies may help you with your translation concerns. When you hire an agency, you hire skilled linguists who ensure the narration and text are appropriately translated. Your responsibility is to adapt the elearning course based on the translated content.
What Are The Benefits Of An Elearning Translation?
The world appears to be shrinking. More and more organizations have global staff. Every day, items are delivered across the globe. For example, equipment built in one nation is marketed globally, necessitating training in everything from sales to operation.
Consequently, one course may need translation into thirteen languages. By ensuring that your elearning is translated and ready, you will:
- Ensure that your content is understood by team members, students, and customers worldwide.
- Increase the precision of your content without the need for an in-person instructor or translator.
- Gain respect in your business by proving your commitment to inclusive staff training.
What Is Elearning Localization?
Elearning localization is the process of ensuring that your translated elearning content is culturally appropriate and relevant. Your audience must understand the connotations in the content. Once the information is translated, a course filled with colloquial language or slang particular to the original language may restrict the consumers’ comprehension.
What Is the Importance Of Localizing Elearning Content?
- Empowering learners from other cultures and languages to see in the content themselves
- Make sure that your content is culturally appropriate so that consumers are not confused or offended
- Improving learning engagement in several settings such that it is readily comprehended and understood
- And many more!
The Difference Between Elearning Localization And Translations
What differs translating from elearning localization? While translating ensures that the content is literally in the target language, localization ensures that the course is appropriately altered to reflect the target culture.
Furthermore, it influences narration style, language, abbreviations, and images. You want to communicate the knowledge from your course correctly, not only in multiple languages for diverse cultural circumstances.
Still not convinced how you can handle your elearning translation and localization? Still, have concerns about the translation process? If you’ve been convinced that elearning translation is the right path for your company, but you’re not sure you can do it on your own, you may hire a professional translation company to perform all of the work for you.